The Cold Tap Sings

the p-word

Category: Translations

RIMBAUD: TO A REASON

Here’s another translation I’ve done of a poem from Arthur Rimbaud’s Illuminations. It is significant that the title addresses “a” reason, as in “a particular version of reason”, as Rimbaud’s poetics were formed on the famous phrase “Je est un autre” (I is another self), in which he sought to divorce one “self” from another, as well as inventing different ones.

***

‘To a Reason’

by Arthur Rimbaud, translated by Robin Boothroyd

A tap of your finger on the drum unleashes the sounds and weaves a new harmony.

At your footfalls new men sign up and march out.

Your head turns away: new love! Turns back––new love!

“Change our lots, flatten the scourge, start with time,” the children sing to you. “Raise the substance of our fortunes and our vows wherever possible,” they plead.

You step out of always. Now make for everywhere.

***

You can find some of my other translations from Rimbaud’s Illuminations here.

RIMBAUD: BEING BEAUTEOUS

Another Arthur Rimbaud translation for you. This one was set to music by Benjamin Britten as part of his song cycle Les Illuminations, and he dedicated it to his partner Peter Pears.

***

‘Being Beauteous’

by Arthur Rimbaud, translated by Robin Boothroyd

Against the snow, a tall Beautiful Being. Whistlings of death and circles of muffled music make this adored body rise, enlarge and tremble like a ghost; red and black wounds rupture the glorious flesh. Life’s colours darken, dance and disengage from the Vision as it takes shape. Shivers rise and rumble, and the frenzied cocktail of these effects combines with the mortal whistling and the raucous music that the world, at our backs, hurls at our earth mother –– she recoils, she rears up. Oh! our bones are mantled with a loving new body once more.

RIMBAUD: DEPARTURE

I’m knee-deep in Arthur Rimbaud’s Illuminations as I chronologically translate my favourite poems by him. This is one of his best.

***

‘Departure’

by Arthur Rimbaud, translated by Robin Boothroyd

Seen enough. The vision met the eye at every angle.
Had enough. Rumbles, in the city, at dusk, and sunlit, and always.
Known enough. The obstacles of life. ––O Rumbles and Visions!
Departure into newfound soundscapes with renewed tenderness!

***

Further translations of Rimbaud’s work – including the opening poem from the Illuminations – can be found on my old blog, here.